Article
Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park
Li Q, Li S & Hope W (2025) Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park. Sage Open, 15 (1). https://doi.org/10.1177/21582440251322614
Research Centre
Senior Lecturer, Religion
Senior Lecturer, Politics
Lecturer in Translation & Interpreting, English Studies
Senior Lecturer in Translation Studies, French
Article
Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park
Li Q, Li S & Hope W (2025) Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park. Sage Open, 15 (1). https://doi.org/10.1177/21582440251322614
Monograph
A Corpus-based Analysis of Vocabulary Translation in Teaching Chinese as a Foreign Language
Li S & Hao Y (2025) A Corpus-based Analysis of Vocabulary Translation in Teaching Chinese as a Foreign Language. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003545361
Article
Li L (2025) The vicious circle: how systemic barriers perpetuate maternity interpreting service inadequacies for migrant women in the UK. Frontiers in Global Womens Health, 6. https://doi.org/10.3389/fgwh.2025.1638434
Book Review
Li S (2025) Book Review: Shakespeare in Succession by Michael Saenger and Sergio Costola, 2023. Montreal: McGill-Queens University Press. University of Toronto Quarterly, 94 (3), pp. 486-488. https://doi.org/10.3138/utq.94.03.br73
Magazine Article
Li S (2025) The Bard of China. The Linguist. 30.06.2025. https://www.ciol.org.uk/sites/default/files/TheLinguist-64_2-Summer25.pdf
Article
Wang Y, Li S & Rasmussen YZ (2025) Translators’ Allocation of Cognitive Resources in Two Translation Directions: A Study Using Eye Tracking and Keystroke Logging. Applied Sciences, 15 (8), Art. No.: 4401. https://doi.org/10.3390/app15084401
Book Chapter
"No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidad
de Pedro Ricoy R (2024) "No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidad. In: Kleinert CV, Monzo-Nebot E & Tasa Fuster V (eds.) LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN COMO CLAVES EN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LAS COMUNIDADES INDÍGENAS. Granada, Spain: Comares, pp. 55-69. https://doi.org/10.55323/edc.2024.76
Other
Special Issue: Political Discourse Translation in Contemporary Chinese and Western Countries
Valdeón R (2024) Special Issue: Political Discourse Translation in Contemporary Chinese and Western Countries. The Translator, 30 (4), pp. 427-589. www.tandfonline.com/journals/rtrn20; https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2406103
Article
Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents
Valdeón RA & Li S (2024) Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator, 30 (4), pp. 1-14. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2406103
Book Chapter
Low-Code/No-code AI for Machine Translation: democratising generative AI for Blue Transformation
Li S, ANDRADES MORENO A, MAROTO N, FERNANDEZ VIVANCO A, Chang Y, FERNANDEZ PRIETO MJ, NGUYEN NT, Huang Q, FURMSTON T, KEANE J & ARGUELLO CASTELEIRO M (2024) Low-Code/No-code AI for Machine Translation: democratising generative AI for Blue Transformation. In: Handbook on Smart Health. Studies in Health Technology and Informatics Book Series. Sage.
Book Chapter
COMMUNICATING COVID-19: Language access and linguistic rights in contemporary Peru
de Pedro Ricoy R (2023) COMMUNICATING COVID-19: Language access and linguistic rights in contemporary Peru. In: Declercq C & Kerremans K (eds.) Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis. London and New York: Routledge, pp. 59-71. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-Interpreting-and-Crisis/Declercq-Kerremans/p/book/9781032075426#
Editorial
Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting
Wang C & de Pedro Ricoy R (2023) Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18 (2), pp. 255-260. https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
Book Chapter
Ni Loingsigh A (2023) From the Congo to Putumayo: towards a language-centred approach to testimony in Roger Casement’s investigative writings [Language-centred approaches in Roger Casements Investigative Writing]. In: Epinoux E & Healey F (eds.) Cultural Perspectives on the Irish in Latin America. Cambridge, UK: Cambridge Scholars Press, pp. 134-50. https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-3013-3
Editorial
Introduction to the Special Issue: Translation in Political Discourse and Global Narratives
Li S & Wang B (2023) Introduction to the Special Issue: Translation in Political Discourse and Global Narratives. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, (3), pp. 1-16. https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.86
Commentary
de Pedro Ricoy R & Valero Garcés C (2023) Entrevista con Raquel De Pedro Ricoy, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Stirling [Interview with Raquel de Pedro Ricoy, Full Professor of Translation and Interpreting at the University of Stirling]. Villoslada Sánchez A (Translator) FITISPos International Journal, 10 (1), pp. 143-147. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/359
Article
Li S, Wang Y & Rasmussen YZ (2022) Studying Interpreters' Stress in Crisis Communication Evidence from Multimodal Technology of Eye-tracking, Heart Rate and Galvanic Skin Response. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159782
Authored Book
Traducir derechos, traducir culturas
Andrade Ciudad L, de Pedro Ricoy R & Howard R (2022) Traducir derechos, traducir culturas. Estudios y ensayos. Lima: Editorial UPC. https://editorial.upc.edu.pe/traducir-derechos-traducir-culturas-dog2q.html
Article
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space
Li S, Li Q & Hope W (2022) Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106068
Book Chapter
Translating food terminology as cultural and communicative processes
Li S (2021) Translating food terminology as cultural and communicative processes. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 81-97. https://www.routledge.com/Terminology-Translation-in-Chinese-Contexts-Theory-and-Practice/Li-Hope/p/book/9780367439538
Book Chapter
Introduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures
Li S & Hope W (2021) Introduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 1-18. https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688
Copy of Indigenous Language Rights in Postcolonial Developed Countries
PI: Professor Raquel de Pedro Ricoy
Funded by: The British Academy
–